Books and other printed materials >> The Bovadium Fragments: Together with âThe Origin of Bovadiumâ
Tuor son of Huor wrote:
Philomythos wrote:
Has anyone compiled a list of errata for this volume? I have noted quite a few errors/typos. In particular, the Latin text seems not to have been proofread (Cresar for Caesar, redificia for aedificia). I can make a complete list available if anyone is interested and it hasnât been posted elsewhere.
Please do, it would be nice if they can get these errors fixed before the deluxe edition comes out this year.
I think it is too late for changes to that edition.
26 January
(edited)
2026-1-26 1:18:07 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-26 1:33:40 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-26 1:42:58 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-26 1:56:40 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-26 4:00:53 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-26 7:20:48 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-27 4:06:32 AM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-27 4:08:34 AM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-27 2:20:54 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-29 4:01:25 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-29 4:05:51 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-29 4:08:38 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-29 4:10:54 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-29 11:31:42 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-26 1:42:58 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-26 1:56:40 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-26 4:00:53 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-26 7:20:48 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-27 4:06:32 AM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-27 4:08:34 AM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-27 2:20:54 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-29 4:01:25 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-29 4:05:51 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-29 4:08:38 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-29 4:10:54 PM UTC
Edited by Philomythos on 2026-1-29 11:31:42 PM UTC
2026-1-26 1:18:07 PM UTC
The Bovadium Fragments errata
p.viii: âYet the solution proved to be less palatable than the cure.â â I cannot make sense of this sentence. The sentiment seems to be a variant of the idiom The cure was worse than the disease, but the author has used two words that both mean âremedyâ.
p.xv: âentitled Motor Busâ â The title is unhyphenated and without a definite article here and on p.xvi but hyphenated and with a definite article on p.75 (where it is put in quotes rather than italics).
p.xvi, line 8: âcaederâ â With ânÄâ âlestâ, this ought to be the present subjunctive passive first person singular of caedĹ, caedere âhew, strike, slayâ, but for that the form is âcaedarâ, not âcaederâ (as though itâs a first conjugation verb). Indeed, the latter form simply doesnât exist in Latin. This seems to be an error of the present volume, seeing as the text as I find it printed elsewhere has the correct form âcaedarâ in this line. Nonetheless, the error is repeated on p.xix without acknowledgment, and again on pp.14 and 18.
p.xix: âI will cry out on the Motor Busâ â I would rather translate the dative as âfor the Motor Busâ or âto the Motor Busâ, as dative case doesnât typically indicate location. Indeed, this is the usual translation given elsewhere, and Christopher Tolkienâs rendering seems simply incorrect.
p.xix: âcaederâ â An error for âcaedarâ. Cf. my remarks to p.xvi above.
p.xx: âas mentioned on page xvâ â The reference should be to page xiii, not xv.
[Edit]
For âClive Kilbyâ read âClyde Kilbyâ.
p.18: âcaederâ â Error for âcaedarâ. See my remarks to p.xvi above. Also occurs on p.14.
p.21: âemporiaâ is surely meant to be italicized.
[Edit]
p.28 (five lines from bottom): For âor courseâ read âof courseâ. See Findegilâs post about this below.
p.35: âcluribusâ is an error for âcruribusâ, ablative plural of âcrĹŤsâ âlegâ.
p.42: For âĎĎονĎίΞĎâ read âĎĎονĎÎŻÎśĎâ. (âĎĎονĎίΞĎâ, with xi, is not a word in Greek.) Additionally, I see no reason for the semicolons after âĎĎονĎÎŻĎâ and âĎĎονĎΚĎĎÎŽĎâ (and note that there is no semicolon after âĎĎονĎίΞĎâ). It is also nonstandard to put Greek text in italics, unlike Latin or other foreign languages written in Roman letters or transliterated into them.
p.44: For âMedecineâ read (surely) âMedicineâ.
p.50, n.1: I see no clear reason to refer the reader to p.11 in particular, regarding âthe spirit of Dr. Gumsâ. I should think p.8, with its footnote in which Gums argues for one (more cautious) rendering of a word over another (less cautious) rendering, would be a more appropriate cross reference.
p.50â1: âĂŚdiumâŚcĂŚlumâŚfactĂŚâŚâ â The ligature <ĂŚ> is used for ae only in this text (contrast, e.g., âvictimaeâ in Fragment I, p.14). Yet even here it is inconsistently applied, as we also find âdiversaeâ on p.50. [I do not think there are any instances of the ligature <Ĺ> (cf. âfoetorâ in Fragment I, p.13).]
The remainder of my discussion of the Latin text on pp.50â1 is deferred to my remarks on its translation (pp.51â53).
p.51: âMotores Biâ â That is, âMotor Busesâ, which probably ought to have been translated as such here. (Notice the consistent use of âMotorsâ rather than âMotoresâ in the remainder of this translation.)
âthe tops of the buildingsâ â The Latin has here âfastigias ĂŚdiumâ, but âfastigiasâ is not a possible word of Latin. The word for âtopâ is neuter (âfastigiumâ), so the correct form would be âfastigiaâ and the text on p.50 should probably be corrected to âfastigia ĂŚdiumâ.
âdanger of deathâ â For âof deathâ here the Latin has âmorrisâ. This is an error for âmortisâ. (Unless it is a clever allusion to Morris the Daemonic automobile manufacturer?)
p.52: âtarredâ â The Latin text on p.50 has âpica tamâ (with space), which is an error for âpicatamâ, the past participle of âpicĹâ âsmear with pitch, tarâ.
âthe Kingâ â The Latin text has âCresaremâ (nominative âCresarâ) three times for âKingâ on pp.50â1. This is surely a typo for âCĂŚsarâ (accusative âCĂŚsaremâ), but how the error was made three times is beyond me. There does seem to be a frequent erroneous replacement of a with r in this text, as seen also in âredificiaâ (for âĂŚdificiaâ) on p.51.
âdig up rather the buildingsâ â The word for âbuildingsâ in the Latin text on p.51 is printed âredificiaâ. This is an egregious typo for âĂŚdificiaâ âbuildingsâ (cf. my remarks on âCresarâ above).
âand more speedilyâ â The Latin text here (p.51) has âand velociusâ, an error for âet velociusâ.
âevery dayâ â The Latin has âindiesâ, which ought to be written with a space: âin diesâ.
âno one couldâ â For âcouldâ the Latin text has âposssetâ, a typo for âpossetâ.
p.53: âhis Motor-boatâ â The Latin has âcymbam sua motricemâ, an error for âcymbam suam motricemâ.
p.75: âThe Motor-Busâ â The title of this poem has previously been given as âMotor Busâ (pp.xv, xvi) without the definite article and unhyphenated (and italicized rather than in quotation marks).
p.81, n.1: The stated page range â4â4â cannot be correct. Also, the title is given here with a period after âMallâ but with a colon in the main body of the text on p.81 and again on p.83 (the form with the colon appears to be the correct one).
p.82 (bottom): For âhe wrote:â read probably âhe wrote,â.
p.85: This text (i.e., âThe Origin of Bovadiumâ) generally avoids the Oxford (or serial) comma (e.g., âCumnor, Wytham and Shotoverâ on p.58; âwildlife, botanyâŚand in particular its proximityâŚâ on p.64; âpolitical, social and academic disputesâ on p.84; âmodern, forward-looking and embracing of technologyâ on p.86; ânoise, pollution and other environmental factorsâ on p.112), yet at the top of p.85 we find âmultiple reports, public inquiries, and even discussion in Cabinetâ, with the serial comma, and in the middle of the page we find âBotley, Marston, and Linksideâ, also with the serial comma, but then in the same sentence âoffice workers, council and hospital staffâ, without the serial comma.
The other texts in this book seem to use serial commas (cf., e.g., p.xi: âPlayful, erudite, and ultimately tragically movingâ; p.xx: âthe three âFragmentsâ, and the postscriptâ), though I have not checked if this is absolutely consistent. At any rate, the use or disuse of the serial comma probably ought to be standardized throughout the book as a whole, or at least in the portions that are not written by J.R.R. Tolkien or quoted from another source.
p.85: âDonsâ is here capitalized, while elsewhere it is consistently lowercase (e.g., pp. 75, 76, 79, 101). The capital should probably be removed to match the rest.
p.104: For âthe highâ read probably âthe Highâ (consistently capitalized elsewhere, including earlier in this quotation on p.103).
p.105: âpublic inquiryâ â This phrase is otherwise capitalized (viz. on p.104, below on p.105, p.106, pp.111â12), except on p.115, where it is again lowercase. The two lowercase occurrences should probably be capitalized for consistency.
p.113, n.1: Missing period at end.
p.114: âjunior counsel for the Cityâ shows different capitalization from the same title in the very next sentence, âJunior Counsel for the Cityâ. I see no reason they shouldnât both have the same capitalization.
p.viii: âYet the solution proved to be less palatable than the cure.â â I cannot make sense of this sentence. The sentiment seems to be a variant of the idiom The cure was worse than the disease, but the author has used two words that both mean âremedyâ.
p.xv: âentitled Motor Busâ â The title is unhyphenated and without a definite article here and on p.xvi but hyphenated and with a definite article on p.75 (where it is put in quotes rather than italics).
p.xvi, line 8: âcaederâ â With ânÄâ âlestâ, this ought to be the present subjunctive passive first person singular of caedĹ, caedere âhew, strike, slayâ, but for that the form is âcaedarâ, not âcaederâ (as though itâs a first conjugation verb). Indeed, the latter form simply doesnât exist in Latin. This seems to be an error of the present volume, seeing as the text as I find it printed elsewhere has the correct form âcaedarâ in this line. Nonetheless, the error is repeated on p.xix without acknowledgment, and again on pp.14 and 18.
p.xix: âI will cry out on the Motor Busâ â I would rather translate the dative as âfor the Motor Busâ or âto the Motor Busâ, as dative case doesnât typically indicate location. Indeed, this is the usual translation given elsewhere, and Christopher Tolkienâs rendering seems simply incorrect.
p.xix: âcaederâ â An error for âcaedarâ. Cf. my remarks to p.xvi above.
p.xx: âas mentioned on page xvâ â The reference should be to page xiii, not xv.
[Edit]
For âClive Kilbyâ read âClyde Kilbyâ.
p.18: âcaederâ â Error for âcaedarâ. See my remarks to p.xvi above. Also occurs on p.14.
p.21: âemporiaâ is surely meant to be italicized.
[Edit]
p.28 (five lines from bottom): For âor courseâ read âof courseâ. See Findegilâs post about this below.
p.35: âcluribusâ is an error for âcruribusâ, ablative plural of âcrĹŤsâ âlegâ.
p.42: For âĎĎονĎίΞĎâ read âĎĎονĎÎŻÎśĎâ. (âĎĎονĎίΞĎâ, with xi, is not a word in Greek.) Additionally, I see no reason for the semicolons after âĎĎονĎÎŻĎâ and âĎĎονĎΚĎĎÎŽĎâ (and note that there is no semicolon after âĎĎονĎίΞĎâ). It is also nonstandard to put Greek text in italics, unlike Latin or other foreign languages written in Roman letters or transliterated into them.
p.44: For âMedecineâ read (surely) âMedicineâ.
p.50, n.1: I see no clear reason to refer the reader to p.11 in particular, regarding âthe spirit of Dr. Gumsâ. I should think p.8, with its footnote in which Gums argues for one (more cautious) rendering of a word over another (less cautious) rendering, would be a more appropriate cross reference.
p.50â1: âĂŚdiumâŚcĂŚlumâŚfactĂŚâŚâ â The ligature <ĂŚ> is used for ae only in this text (contrast, e.g., âvictimaeâ in Fragment I, p.14). Yet even here it is inconsistently applied, as we also find âdiversaeâ on p.50. [I do not think there are any instances of the ligature <Ĺ> (cf. âfoetorâ in Fragment I, p.13).]
The remainder of my discussion of the Latin text on pp.50â1 is deferred to my remarks on its translation (pp.51â53).
p.51: âMotores Biâ â That is, âMotor Busesâ, which probably ought to have been translated as such here. (Notice the consistent use of âMotorsâ rather than âMotoresâ in the remainder of this translation.)
âthe tops of the buildingsâ â The Latin has here âfastigias ĂŚdiumâ, but âfastigiasâ is not a possible word of Latin. The word for âtopâ is neuter (âfastigiumâ), so the correct form would be âfastigiaâ and the text on p.50 should probably be corrected to âfastigia ĂŚdiumâ.
âdanger of deathâ â For âof deathâ here the Latin has âmorrisâ. This is an error for âmortisâ. (Unless it is a clever allusion to Morris the Daemonic automobile manufacturer?)
p.52: âtarredâ â The Latin text on p.50 has âpica tamâ (with space), which is an error for âpicatamâ, the past participle of âpicĹâ âsmear with pitch, tarâ.
âthe Kingâ â The Latin text has âCresaremâ (nominative âCresarâ) three times for âKingâ on pp.50â1. This is surely a typo for âCĂŚsarâ (accusative âCĂŚsaremâ), but how the error was made three times is beyond me. There does seem to be a frequent erroneous replacement of a with r in this text, as seen also in âredificiaâ (for âĂŚdificiaâ) on p.51.
âdig up rather the buildingsâ â The word for âbuildingsâ in the Latin text on p.51 is printed âredificiaâ. This is an egregious typo for âĂŚdificiaâ âbuildingsâ (cf. my remarks on âCresarâ above).
âand more speedilyâ â The Latin text here (p.51) has âand velociusâ, an error for âet velociusâ.
âevery dayâ â The Latin has âindiesâ, which ought to be written with a space: âin diesâ.
âno one couldâ â For âcouldâ the Latin text has âposssetâ, a typo for âpossetâ.
p.53: âhis Motor-boatâ â The Latin has âcymbam sua motricemâ, an error for âcymbam suam motricemâ.
p.75: âThe Motor-Busâ â The title of this poem has previously been given as âMotor Busâ (pp.xv, xvi) without the definite article and unhyphenated (and italicized rather than in quotation marks).
p.81, n.1: The stated page range â4â4â cannot be correct. Also, the title is given here with a period after âMallâ but with a colon in the main body of the text on p.81 and again on p.83 (the form with the colon appears to be the correct one).
p.82 (bottom): For âhe wrote:â read probably âhe wrote,â.
p.85: This text (i.e., âThe Origin of Bovadiumâ) generally avoids the Oxford (or serial) comma (e.g., âCumnor, Wytham and Shotoverâ on p.58; âwildlife, botanyâŚand in particular its proximityâŚâ on p.64; âpolitical, social and academic disputesâ on p.84; âmodern, forward-looking and embracing of technologyâ on p.86; ânoise, pollution and other environmental factorsâ on p.112), yet at the top of p.85 we find âmultiple reports, public inquiries, and even discussion in Cabinetâ, with the serial comma, and in the middle of the page we find âBotley, Marston, and Linksideâ, also with the serial comma, but then in the same sentence âoffice workers, council and hospital staffâ, without the serial comma.
The other texts in this book seem to use serial commas (cf., e.g., p.xi: âPlayful, erudite, and ultimately tragically movingâ; p.xx: âthe three âFragmentsâ, and the postscriptâ), though I have not checked if this is absolutely consistent. At any rate, the use or disuse of the serial comma probably ought to be standardized throughout the book as a whole, or at least in the portions that are not written by J.R.R. Tolkien or quoted from another source.
p.85: âDonsâ is here capitalized, while elsewhere it is consistently lowercase (e.g., pp. 75, 76, 79, 101). The capital should probably be removed to match the rest.
p.104: For âthe highâ read probably âthe Highâ (consistently capitalized elsewhere, including earlier in this quotation on p.103).
p.105: âpublic inquiryâ â This phrase is otherwise capitalized (viz. on p.104, below on p.105, p.106, pp.111â12), except on p.115, where it is again lowercase. The two lowercase occurrences should probably be capitalized for consistency.
p.113, n.1: Missing period at end.
p.114: âjunior counsel for the Cityâ shows different capitalization from the same title in the very next sentence, âJunior Counsel for the Cityâ. I see no reason they shouldnât both have the same capitalization.
The errata in my previous post are only a portion of the notes I made while reading this volume. In case anyone is interested, the complete notes can be found here. These include not only errata but also explanatory notes and (limited) personal musings, in which the views expressed are my own and do not represent those of HarperCollins, The Tolkien Estate, TCG, or anyone involved in the production of this volume. The explanatory notes may be found especially helpful for those who do not read Latin (or even those who do), as I compare the Latin texts with their translations and note any important differences. Feedback and corrections are welcome but probably not appropriate to this forum, so please just send a personal message to me directly if you have something to say; I'll make any needed corrections to the document itself.
Yikes that's quite the list... given that I know about 3 Latin words, I noticed none of the issuesđ
The Bovadium Fragments by Findegil
https://wayneandchristina.wordpress.co ... 6/the-bovadium-fragments/
https://wayneandchristina.wordpress.co ... 6/the-bovadium-fragments/
I will in no way quibble with the notes about the incorrect Latin... but I will point out that Tolkien did regularly work on manuscripts in extinct languages with scribal errors. The well-known error "egsode eorl" in line 6 of Beowulf comes to mind, with very convincing analysis by Drout in recent years.
Given what I know of the frame story I can imagine a world in which he put in (humorous?) language mistakes on purpose to give a similar impression, or as a challenge to the reader. Perhaps his colleagues would have found his deliberate Latin mistakes amusing, had it been published in the 1960s. Note however, I'm still waiting for my copy to arrive, the book only being released in Australia around about now, so I don't have the full context. And I fully grant that any or all of these might still be production errors.
Given what I know of the frame story I can imagine a world in which he put in (humorous?) language mistakes on purpose to give a similar impression, or as a challenge to the reader. Perhaps his colleagues would have found his deliberate Latin mistakes amusing, had it been published in the 1960s. Note however, I'm still waiting for my copy to arrive, the book only being released in Australia around about now, so I don't have the full context. And I fully grant that any or all of these might still be production errors.
The first step is for the publisher to compare the text as printed with the text that Christopher established, to see what is merely a typo introduced in the publishing process. Whatever suspected errors then remain could (presumably) be compared with Tolkienâs manuscripts, to see if something may have been misread. Only then should one attribute a possible error to Tolkien, and only then try to decide whether it may have been intentional.
DMRoberts wrote:
I will in no way quibble with the notes about the incorrect Latin... but I will point out that Tolkien did regularly work on manuscripts in extinct languages with scribal errors. The well-known error "egsode eorl" in line 6 of Beowulf comes to mind, with very convincing analysis by Drout in recent years.
Given what I know of the frame story I can imagine a world in which he put in (humorous?) language mistakes on purpose to give a similar impression, or as a challenge to the reader. Perhaps his colleagues would have found his deliberate Latin mistakes amusing, had it been published in the 1960s. Note however, I'm still waiting for my copy to arrive, the book only being released in Australia around about now, so I don't have the full context. And I fully grant that any or all of these might still be production errors.
Nobody who knows Latin even a little bit, much less Christopher Tolkien, who knew it well and read this text carefully enough to edit it and translate portions of it, could fail to notice âcluribusâ, âredificiaâ, âmorrisâ⌠So if these forms were in the manuscript (actually typescript), whether they were deemed intentional or not, I would expect Christopher Tolkien to have remarked on them (or at least some subset of them) in his edition. An editor passing by MS âCresarâ three times in silence and simply sending it off to the printer would be genuinely shocking.
In any case, I did actually note one instance that I thought could possibly be taken as a sly joke (see my note on âmorrisâ above), but I donât seriously believe that (it was more meant as a clever joke on my part).
On the whole, the idea of these errors being deliberately made for the sake of âamusementâ is not credible: For example, âposssetâ with three sâes instead of two⌠What amusement is there in that? And where is the editorâs note explaining the joke to the laity? The same editor, by the way, who felt it necessary to explain all the Latin puns in the poem âMotor Busâ to a readership for which he assumed no knowledge of the language.
Philomythos
Fair comment, I stand corrected. Given the errors in the revised Letters as first printed, I guess I should have been less charitable to the copy-editing process. ^_^
Fair comment, I stand corrected. Given the errors in the revised Letters as first printed, I guess I should have been less charitable to the copy-editing process. ^_^






6