Just received a 4th impression of Beowulf: A Translation for my collection, and re-read Tolkien's prefatory remarks. Here is his closing paragraph, which touched me again as it always does.

He who in those days said and who heard flæschama "flesh-raiment," ban-hus "bone-house," hreðer-loca "heart-prison," thought of the soul shut in the body, as the frail body itself is trammelled in armour, or as a bird in a narrow cage, or steam pent in a cauldron. There it seethed and struggled in the wylmas, the boiling surges beloved of the old poets, until its passion was released and it fled away on ellor-sið, a journey to other places "which none can report with truth, not lords in their halls nor might men beneath the sky". The poet who spoke these words saw in his thought the brave men of old walking under the vault of heaven upon the island earth* beleaguered by the Shoreless Seas and the outer darkness, enduring with stern courage the brief days of life, until the hour of fate when all things should perish, leoht and lif samod. But he did not say all this fully or explicitly. And therein lies the unrecapturable magic of ancient English verse for those who have ears to hear: profound feeling, and poignant vision, filled with the beauty and mortality of the world, are aroused by brief phrases, light touches, short words resounding like harp-strings sharply plucked.

*middangeard ["middle-earth"]

Professor Tolkien, you proved yourself wrong. Unrecapturable. Pfft.