Just translating the following (Scottish Dialect):

Quhan deid me tais,
O biri nocht me,
bot sett ilk a bain
in cleir clarré.

Sett ane bottel o bouse
at mi heid and mi foit,
and in rest and in ro
everma i moit.

Which comes out as:

When death takes me,
Oh bury not me,
But set one's bones
in clear claret

Set one bottle of booze
at my head and my feet
and in rest and in ro
ever more I [moit?]

Anyone got any ideas on "ro" or "moit"? The Gothic and Old English Translations were easy, but as usual the pesky Scots threw a spanner in the works!