Henry Wickens reports that his new translation of The Hobbit into Luxembourgish is now in print and available.
Hardback, more of a collectors' edition than the old, out-of-print paperback. All the maps and runes are translated, as is also (new to this edition) Christopher Tolkien's 1987 Foreword.
It would be insteresting to know the rules for the translation of names the translator used. Luxembourgish is especially close to German and he got obviously inspired by the German translation of Mirkwood --> Düsterwald --> Däischterbesch. But he did not follow the German translation for The Hill --> Der Bühl --> Den Hiwwel, while he did not translate Rivendell at all.
My copy arrived today in the US. The typeface is smaller than I like, but overall it's an excellent volume. It's very well-bound with good-quality paper. I'll leave it to others to evaluate the quality of the translation.